ميراث مكتوب - مرکز پژوهشی میراث مکتوب همزمان با همایش «میراث علمی کوشیار گیلانی» نگاهی دارد به زندگی اين ریاضیدان و اخترشناس برجستۀ ایرانی.
كیا ابوالحسن كوشیار بن لبان باشهری گیلانی ریاضیدان و اخترشناس برجستۀ ایرانی، در نیمۀ دوم قرن چهارم تا اوایل قرن پنجم هجری میزیسته است. از زندگی كوشیار اطلاع چندانی باقی نمانده ولی خوشبختانه بیشتر آثار او حفظ شده است. تولد کوشیار به احتمال زیاد در سال 352 یا 353 هجری قمری (342 هجری شمسی) و وفات او بین سالهای 415 تا 439 هجری قمری بوده است.
به نوشتۀ استاد معین، واژۀ «كوشیار» در اصل «گوشیار» و مركّب از «گوش»، نام فرشتۀ نگهبان چهارپایان سودمند در آیین زرتشتی، و پسوند «یار» است. معنی لغوی «گوشیار»، دادۀ گوش یا كسی است كه [ایزد] گوش، یار و یاور اوست. در زمان كوشیار هنوز بسیاری از مردم گیلان و طبرستان كیش زرتشتی را نگاه داشته بودند. پیشوند «كیا» هم برای او به كار می رفته كه در شمال ایران ویژۀ بزرگان و دانشمندان بوده است.
كوشیار در نوشتههای فارسی نام كوشیار گیلانی در موارد متعددی در متنهای ادبی و تاریخی و علمی فارسی دیده میشود. عروضی سمرقندی در مقالۀ سوم از چهارمقاله از وی در كنار ابومعشر بلخی و ابوریحان بیرونی نام میبرد و میگوید: «... و از شرایط منجم یكی آن است كه مجمل الاصول كوشیار یاد دارد...». در كتاب ذخیرۀ خوارزمشاهی نوشتۀ سید اسمعیل جرجانی نیز آمده است: «مردی بودست بشهر گرگان از ولایت گیلان منجم و فاضل او را كیا كوشیار گفتندی، و به روزگار امیر قابوس كه شمسالمعالی معروف بودست و این كیا كوشیار در خدمت او بودست و به نزدیک او عزیز بوده است ...».
بیت زیر از محمد بن بدیع نَسَوی (قرن هفتم هجری) نشان میدهد که زیج جامع کوشیار به خاطر دشواری و پیچیدگی مطالب علمیاش معروف بوده است:
چو حل شدست مرا زیج گوشیار سخن
کجا به طیره شوم من ز ریشخند و زنخ
ابوریحان بیرونی كه هنگام اقامت در ری با كوشیار ملاقات كرده در تحدید نهایات الاماكن و مقالید علم الهیئة به مناسبتهایی از كوشیار یاد كرده است. ابوالحسن بیهقی (متوفای 565 هجری قمری) این سخن حكمتآمیز را از كوشیار نقل كرده است: «هر گاه كه دو شخص طالب یک چیز باشند از ایشان بر هر یک عیب آن مطلوب پوشیده باشد، بیشفقتی او بر نفس خود پیش خرد پوشیده نماند».
آثار كوشیار و ترجمههای آنهمۀ آثار باقیمانده از كوشیار به عربی است. از رسالۀ حساب كوشیار با عنوان
أصول حساب الهند یا عیون الأصول في الحساب چهار نسخۀ خطی در استانبول، تهران، بمبئی و قاهره بر جا مانده است. این كتاب، هم از لحاظ نقش تاریخی كه در گسترش حساب هندی داشته و هم به خاطر تأثیرش در پیدایش و تثبیت اصطلاحهای ریاضی، در تاریخ ریاضیات اهمیت كم نظیری دارد .در سال 1965میلادی تصویر نسخۀ استانبول همراه با ترجمه انگلیسی آن منتشر شد. در سال 1967میلادی احمد سلیم سعیدان ویرایشی از متن نسخۀ استانبول را در مجلۀ معهدالمخطوطات با توضیحات مفصّل منتشر كرد. ابوالقاسم قربانی در سال 1350شمسی تصویر نسخۀ دانشگاه تهران را در كتاب ریاضیدانان ایرانی چاپ كرد. علی مظاهری در سال 1975میلادی ترجمۀ فرانسوی این اثر را در دانشگاه نیس فرانسه به چاپ رساند. در سال 1366شمسی ترجمۀ فارسی این اثر با نام اصول حساب هندی انتشار یافت. در سال1990میلادی، خورشید ف. عبدالله زاده، پژوهشگر تاجیك اهل خُجند، ترجمۀ روسی رسالۀ حساب كوشیار را به صورت بخشی از یک کتاب با عنوان کوشیار گیلانی چاپ كرد. ترجمۀ فارسی این کتاب در سال 1388شمسی منتشر شده است. كتاب حساب كوشیار در قرن 15میلادی به دست شالوم بن یوسف عنابی به عبری ترجمه شده كه نسخهای از آن در كتابخانۀ بادلیان آكسفورد موجود است.
رسالۀ احكام نجوم كوشیار با عنوان المدخل في صناعة احكام النجوم یا مجمل الأصول في أحكام النجوم در نسخههای متعددی بر جای مانده و چند نسخه هم از ترجمۀ فارسی آن موجود است. محمد بن ابی عبدالله سنجر كمالی معروف به سیف منجم در 703 هجری قمری شرحی فارسی بر رسالۀ احكام نجوم كوشیار نوشته است كه نسخههای خطی آن در تاشكند و بمبئی موجود است. رسالۀ كوشیار در اواخر قرن 14میلادی به چینی ترجمه و بعدها در چین و تایوان چاپ شد. در سال 1997میلادی میچیو یانو، پژوهشگر ژاپنی، ویرایشی از متن عربی المدخل را همراه با ترجمۀ انگلیسی و ترجمۀ چینی آن منتشر كرد. به همین مناسبت، در سال 1386شمسی عنوان شهروندی افتخاری گیلان از سوی دانشگاه گیلان و شورای اسلامی شهرستان رشت به ایشان اهداء شد.
از رسالۀ اسطرلاب كوشیار نیز نسخههای متعددی بر جای مانده است. تارو میمورا در ژاپن ویرایشی از متن عربی رسالۀ اسطرلاب كوشیار را زیر نظر میچیو یانو فراهم كرده است. ترجمۀ فارسی کهنی از رسالۀ اسطرلاب کوشیار را نیز محمد باقری در سال 1382 شمسی منتشر کرده است.
كوشیار در آغاز باب اول رسالۀ احكام نجوم خود میگوید كه دو زیج به نامهای زیج جامع و زیج بالغ تألیف كرده است. از زیج بالغ تنها باب كوتاهی در دو صفحه در مجموعۀ مؤسسۀ خاورشناسی كاما در بمبئی به جا مانده است.
زیج جامع، مهمترین اثر كوشیار، در اوایل قرن پنجم هجری در گرگان قدیم (نزدیك گنبد كاووس كنونی) تألیف شده است. الگوهای نجومی و روشهای محاسباتی كوشیار در این زیج اساساً بطلمیوسی است. زیج جامع دارای چهار مقاله است: 1) ابواب، 2) جدولها، 3) هیئت، 4) برهان. مقالۀ اول دربارۀ روشهای محاسبات نجومی است. مقالۀ دوم شامل 55 جدول در مورد محاسبات تقویم، جدولهای كمیّتهای نجومی مربوط به محاسبۀ مواضع خورشید و ماه و سیارات، جدول مختصات جغرافیایی شهرها و جدول مختصات سماوی ستارگان است. مقالۀ سوم شامل 32 باب دربارۀ موضوعهای گوناگون علم هیئت مانند اقلیمها، اندازۀ زمین، طالعها، ساعتهای مُستَوی و زمانی، فلکهای جرمهای آسمانی، حركتهای رجوعی، اندازه و فاصلۀ جرمهای آسمانی، اهلۀ قمر و گرفتهای ماه و خورشید است. ویرایشی از باب پایانی این مقاله با عنوان «الأبعاد والأجرام» در سال 1948میلادی در هند چاپ شد و ترجمۀ فارسی آن هم در مجموعۀ مقالات و سخنرانیهای هزارۀ كوشیار گیلانی كه در سال 1367 شمسی در دانشگاه گیلان برگزار گردید، درج شده است. مقالۀ چهارم شامل اثبات درستی روشهای محاسباتی مقالۀ اول است.
نسخههای متعدد زیج جامع كوشیار در استانبول، لیدن، اسكندریه، قاهره، برلین و مسكو موجود است. حدود 70 سال پس از تألیف زیج جامع، محمد بن عمر بن ابی طالب منجم تبریزی، مقالۀ اول زیج جامع را به فارسی ترجمه كرد كه نسخۀ خطی یكتای آن در لیدن (هلند) نگهداری میشود.
ابوالحسن علی بن احمد نَسَوی، كه به گفتۀ بیهقی شاگرد كوشیار بوده، در حدود 438 هجری قمری شرحی عربی بر مقالۀ اول زیج جامع نوشته است با عنوان اللامع في أمثلة الزیج الجامع كه نسخهای از آن در نیویورک موجود است. ادوارد استوارت كندی چكیدهای از محتوای زیج جامع را در كتاب پژوهشی در زیجهای دورۀ اسلامی آورده است. جان لنارت برگرن مطالب كوشیار دربارۀ مثلثات كروی را كه در فصل سوم از مقالۀ چهارم زیج جامع آمده، به انگلیسی ترجمه و بررسی كرده است. متن عربی مقالههای اول و چهارم زیج جامع همراه با ترجمۀ انگلیسی آنها در سال 1388شمسی در فرانکفورت (آلمان) منتشر شده است.
براي مشاهده اخبار اين همايش
اینجا كليك كنيد.
افزودن دیدگاه جدید