تأملی در برخی ویژگی های زبانی ترجمۀ فارسی کتاب النّجاره

ميراث مكتوب - مصطفی ذاکری در شماره 49 گزارش میراث مقاله ای درباره ترجمۀ كتاب النّجاره (در هندسۀ عملي) ، تأليف ابوالوفاء محمّد بن محمّد بوزجاني، از مترجمي ناشناخته، تحقيق و تصحيح و ترجمۀ متن به فرانسه از جعفر آقاياني چاوشي نوشته است.
ذاكري در بخشي از اين مقاله چنين نوشته است: ابوالوفاي بوزجاني (د. 388 ه) مؤلف اصل كتاب به عربي از رياضيدانان و منجمان مشهور قرن چهارم ايران است كه در بوزجان از توابع تربت جام کنونی متولّد شد و از علماي رياضي و نجوم دربار عضدالدولۀ ديلمي و پسرش بهاءالدوله بود كه اين كتاب را به دستور بهاءالدوله نوشته است. بر اين كتاب شروحي نوشته شده است كه از آن جمله شرح ابن يونس موصلي به عربي و شرح ملا محمّدباقر يزدي به فارسي در دست است. همچنین دو ترجمه نيز از اين كتاب موجود است:
يكي ترجمۀ ابواسحاق كوبناني از رياضيدانان قرن نهم و ديگري از مترجمي ناشناخته كه نسخۀ خطّي آن در كتابخانۀ مركزي دانشگاه تهران موجود است ولي تاريخ كتابت ندارد.
متن كامل اين مقاله را در فايل زير بخوانيد.

افزودن دیدگاه جدید

Filtered HTML

  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • تگ‌های HTML مجاز: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.

Plain text

  • تگ‌های HTML مجاز نیستند.
  • نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.