حجت الاسلام و المسلمین محمد نقدی در نشست دوستانه دوشنبه پایانی اسفند
غفلت از کارهای فرهنگی
ميراث مكتوب- حجت الاسلام و المسلمین محمد نقدی، رئیس مرکز ترجمه قرآن به زبان های خارجی، در نشست دیدار دوستانۀ دوشنبۀ پایانی اسفند ماه، که روز گذشته 21 اسفند با حضور جمعی از پژوهشگران و صاحب نظران برگزار شد، با اشاره به فعالیت های این مرکز گفت: مؤسسۀ ترجمان وحی که به ترجمۀ قرآن کریم مشغول است ده سال قبل در ایران تأسیس شد. در پهنۀ جهان پنج مرکز برای ترجمه قرآن وجود دارد؛ یکی در کشور عربستان در مجمع ملک فهد در مدینه است که تاکنون 52 ترجمه از قرآن را چاپ کرده اند که عمدتاً کارهای دیگران است و خود مستقیماً سرمایه گذاری نکرده اند. مرکز دوم جمعیت الدعوۀ لیبی است که قذافی به دلیل خلیفه گری مسلمین در شاخ آفریقا آن را راه اندازی کرد و تاکنون قریب 8 زبان را ترجمه کرده اند که عمدتاً ایتالیایی، فرانسوی، هوسا و سواحلی است. گروه سوم قادیانی هستند و قریب 50 ترجمه از قرآن را منتشر کرده اند و در مصر حسنین مبارک به وسیلۀ علمای الازهر متنی به نام المنتخب تدوین کردند که از 10 و 15 تفسیر قرآن استفاده کرده اند من جمله تفسیر مجمع البیان مرحوم طبرسی و آن متن تا کنون به 8 زبان ترجمه منتشر شده است. وی افزود: فعالیت ما در ایران به گونۀ دیگری است؛ ما ابتدا تمامی ترجمه های قرآن را از سراسر جهان جمع آوری کردیم که هم اکنون 5600 جلد در 145 زبان است و آمار ترجمه در زبان های مختلف زیاد است, مثلا از زبان انگلیسی 156، اردو قریب 230، ترکی استانبولی 100 ترجمه گردآوری شده است و اینها به عنوان اینکه گنجینه ای درست کنیم نیست، بلکه این ها را مطالعه می کنیم تا ببینیم لغزشگاه گذشتگان چه بوده و تا کنون از سوی مؤسسه ترجمان وحی ترجمه قرآن به 7 زبان چاپ شده و 5 ترجمه نیز جایزۀ جهانی کتاب سال را گرفته است و در خارج از کشور چاپ می شود. برای مثال ترجمه قرآن به زبان انگلیسی در آمریکا ، انگلستان و شبه قاره چاپ می شود. قریب 15 ترجمه نیز در دست انجام داریم و بعضی ترجمه ها مانند زبان گرجی، ژاپنی، بلطی، لزگی و بعضی در حد دو جزء و 5 جزء است. به گفتۀ حجت الاسلام نقدی طبق آماری که موجود است 6909 زبان در دنیا است که مردم با آن تکلم می کنند و سهم ما در این تعداد زبان، فقط 145 ترجمه از قرآن است که 100 نسخه از این ترجمه ها کامل و 45 ترجمه منتخب و جزء است. اما عهدین به بیش از 2500 زبان ترجمه شده طبق آمار دقیق بیش از 98 درصد به ترجمه کتاب مقدس دسترسی دارند اما به قرآن نه و از این 145 زبان 77 ترجمه را اهل سنت، 23 ترجمه را غربی ها که مسیحی یا یهودی بوده اند و 30 و 40 ترجمه به کوشش قائدانی ها و سهم شیعه 2 یا 3 ترجمه است و اشکال اساسی این است که شیعه بیشتر خودش را مورد خطاب قرار داده و امیدواریم با این نگاه و علاقه این کار شکوفاتر پیش رود. رئیس مرکز ترجمه قرآن به زبان های خارجی در پایان گفت: متأسفانه از کارهای فرهنگی غفلت شده و سهم مرکزی مانند میراث مکتوب که خودجوش برای میراث ماندگار دلسوزی می کنند در رسانه ها کمرنگ است.
افزودن دیدگاه جدید